ЛЮБОВЬ К РОДИНЕ
Патриотизм не есть привилегия коммунистов. Мое поколение растили патриотами, любовь к Родине прививали и в школе, и во Дворце пионеров. Великий Илья Чавчавадзе призывал с девятого неба: помните о трех ценностях – язык, Родина, вера. Мое поколение хорошо знало цену родного языка, Родины и главное – веры.
В 12 лет, с началом войны, я с двумя друзьями удрал на войну, четвертый же – выдал нас и спас – родители нас догнали на машине во Мцхета, сняли с поезда и вернули домой.
Тогда мы не знали, что означало Советский Союз. Мы знали, что должны защитить нашу Отчизну. Так понимали русский, армянин и азербайджанец, с большой любовью к Отчизне боролись с фашизмом, и когда почти весь мир поддержал Сталина, они сражались не за Советский Союз, а за свою Родину.
В Америке ты или в России, если ты грузин, должен оставаться грузином. Ты русский и живешь в Германии? Душой ты все же русский, – вот что означает сын отечества, вот что такое патриотизм.
Ирина Схиртладзе была грузинкой по происхождению и жила в Польше. Ирине Схиртладзе было 15 лет и в Польше она сражалась против фашизма. Вот что заставило меня написать стихотворение «Иринола».
Тогдашнее мировое единство спасло, ты назови это, Советский Союз и главное, всегда союз, союз сердец, как говорил Галактион Табидзе.
Союз сердец означает любовь, а любовь есть Бог.
ИРИНОЛА
Будь ты и впрямь с кулачок, не боле –
Благословен ты в родной стороне!
… Что не скорбишь ты по Ириноле?
Что не скорбишь ты по Ириноле?
Что не скорбишь ты по Ириноле?
Скорбь опалила земли половину,
Небеса растопила в огне.
Кто, скажите, знавал Ирину,
кто, скажите, знавал Ирину,
кто расскажет об Иринэ?
Еще испечется и боль утишит
Лепешка сиротская – дань старине.
Только кто же
О ней напишет,
Кто расскажет об Иринэ?
Многое девочке обещала
Жизнь. Испытала – только в огне!
В Польше грузинский край защищала,
На врагов восстав, Иринэ.
В траншее встала и смерть попрала:
Встречала пулею сто смертей.
… Грузия, ты не имеешь права
смерти своих уступать детей.
Ее могила – гора в Повинска.
Как часовые, стоят при ней
Ромашки Польши у обелиска,
Но не увидит их Иринэ.
Она восстала и смерть попрала:
Встречала пулею сто смертей.
… Грузия, ты не имеешь права, –
Слышишь? – на смерть обрекать детей.
Перевод Я. Гольцмана
Джансуг ЧАРКВИАНИ,
поэт, публицист,
Почетный гражданин Тбилиси