«ПУШКИН – ЭТО ТОТ ПЕРЕКРЁСТОК, ГДЕ ВСЕ ДРУГ С ДРУГОМ СОГЛАСНЫ»

«ПУШКИН – ЭТО ТОТ ПЕРЕКРЁСТОК, ГДЕ ВСЕ ДРУГ С ДРУГОМ СОГЛАСНЫ»

«Пушкин все сделал первым, – писал Андрей Битов. – Был первым невыездным и первым пересек границу Грузии. А мы повторяли за ним уже потом… Кавказ действительно был той единственной частью империи, которую можно было воспринять как заграницу. Там он был счастлив… Так и останется Грузия – единственной в его жизни «заграницей». Такой она, с легкой его руки, достанется в наследство и всей последующей русской поэзии, всегда искавшей и находившей в Грузии единственное прибежище и место отдохновения от имперских гонений».

Меня до мурашек, до слез волнует то, что сотворили Андрей Битов и Резо Габриадзе (Битов написал, а Габриадзе нарисовал): они придумали Пушкину новую судьбу, новые истории, новые роли. Например, фантастические приключения Александра Сергеевича в Грузии – «Пушкин – бабочка», о том, как Пушкин бежит с Натальей Николаевной от своих недругов через Грузию, по дороге превращается в бабочку, улетает за границу, где много путешествует и проживает счастливо до глубокой старости…

***
А если обратиться к истории, то давайте вспомним, что в 1892 году одна из центральных улиц в Тифлисе была названа именем Пушкина (там располагался трактир, где когда-то останавливался Александр Сергеевич). Пушкинской она называется и сегодня, хотя улицы в городе по нескольку раз переименовывали. Рядом – Пушкинский сквер (прежде – сад). Именно так и объявляют в городских автобусах: «Следующая остановка – «Пушкинский сквер». В сквере находится памятник Пушкину, установленный 25 мая 1892 года. Бюст был изваян скульптором Феликсом Ходоровичем (архитектор Винчецо Пилек) со скульптурной модели профессора Витали, лично знакомого с Пушкиным. Особо примечательно, что памятник был создан на деньги горожан – почитателей поэта.

«В день благословения памятника к Пушкинскому саду устремилась огромная масса людей. Люди заполнили балконы, окна, крыши близлежащих домов. Пушкинский сад был украшен знаменами. Дом, где в 1829 году в течение двух недель жил Пушкин, был украшен гирляндами цветов и флагами», – писала газета «Иверия», которой руководил Илья Чавчавадзе.

Тифлис стал пятым городом в империи после Москвы, Петербурга, Кишинева и Одессы, где воздвигли памятник Пушкину.

Изначально бюст был обращен лицом к дому, где останавливался Пушкин. Сегодня он смотрит на Национальный музей искусств Грузии – бывшую Тифлисскую духовную семинарию.

На здании одной из серных бань города, называемой тбилисцами «Пестрой», установлена мемориальная доска, на которой приведена цитата из «Путешествия в Арзрум»: «Отроду не встречал я ни в России, ни в Турции ничего роскошнее тифлисских бань…».

Пушкинский сквер – одно из самых популярных мест в городе. В Тбилиси давно заведено назначать встречи у памятника Пушкину (или, если надо встретиться не в центре, а в других частях города, то у памятников Руставели, Маяковского или Грибоедова. Но это так, к слову).

Надо ли уточнять, что два раза в году, 10 февраля и 6 июня, около памятника особо многолюдно. В эти дни здесь звучит Пушкин.
Поэзию Пушкина на грузинский язык переводили все поэты Грузии. Одним из первых переводчиков Пушкина был царевич Теймураз. Среди грузинских поэтов XIX века, переводивших произведения Пушкина, – Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Михаил Туманишвили, Вахтанг Орбелиани, Рафаэль Эристави, Григорий Абашидзе, Мамия Гуриели, Антон Пурцеладзе, Шио Мгвимели, Дуту Мегрели. Блестяще переводил Пушкина Илья Чавчавадзе.

В 1899 году, в честь 100-летия со дня рождения поэта, газета «Иверия весь номер от 26 мая посвятила памяти поэта. В передовице юбилейного номера говорилось: «Сегодня исполняется столетие со дня рождения Александра Пушкина… Для нас, кавказцев вообще, а грузин в частности, значение Пушкина весьма велико. Чарующую и величественную природу Кавказа, борьбу его народов за свободу Пушкин использовал темой для некоторых своих произведений. До Пушкина редко когда Кавказ упоминается в русской поэзии. Кавказ, на который было обращено внимание Пушкина, стал любимым объектом для достойного преемника поэта, Михаила Лермонтова».
В ХХ веке великого поэта переводили Валериан Гаприндашвили, Тициан Табидзе, Паоло Яшвили, Георгий Леонидзе, Симон Чиковани, Константин Чичинадзе, Сандро Шаншиашвили, Колау Надирадзе, Ираклий Абашидзе, Карло Каладзе и далее, и далее. Сегодня его замечательно переводят современные грузинские поэты.
Все это свидетельствует о том, что Пушкин давно стал неотъемлемой частью культуры Грузии.

В советские годы мне не раз мне доводилось слышать такую историю (рассказчики уверяли, что она правдивая). Приехали в Тбилиси туристы. Гуляют по городу. Оказываются возле памятника Пушкину, и одна из туристок радостно восклицает: «Ой, а я и не знала, что Пушкин похоронен в Тбилиси!» Проходящий мимо грузин серьезно замечает: «Ну да, конечно, здесь похоронен Пушкин, а вон там – Ленин». И указывает на памятник Ленину на центральной площади.
Пушкин не похоронен в Тбилиси. Но имя его в Грузии – живо.
Почему?

Потому что, по известным словам Резо Габриадзе, «Пушкин – это тот перекрёсток, где все друг с другом согласны».

Материал подготовила Нина Шадури-Зардалишвили