Вспоминая героев: как песни воинов-грузин «озвучил» невоевавший русский поэт

Вспоминая героев: как песни воинов-грузин «озвучил» невоевавший русский поэт

7 мая 1903 года родился поэт Николай Заболоцкий. В преддверии Дня Победы Sputnik Грузия вспоминает его переводы военных произведений грузинских авторов
Удивительно, но один из самых ярких поэтов ХХ века мало написал о важнейшем событии своего времени. Все дело в том, что в годы Великой Отечественной войны Николай Заболоцкий находился в лагерях.
Известное (благодаря фильму «Доживем до понедельника») его стихотворение, касающееся военной темы, – «Иволга» («В этой роще березовой…», 1946 г.) – рассказывает не столько о недавних событиях, сколько о судьбе человека в целом. Но при этом во многом благодаря Заболоцкому голоса грузинских защитников Родины смогли услышать не только на Кавказе.
Как известно, Заболоцкий любил Грузию – он и сам писал о ней, и делал много переводов именно с грузинского. В 1936 году он увидел осенний Кахети, Мцхета и другие прекрасные места, «очень сошелся с грузинами, особенно с Симоном» Чиковани.
Побывав вместе в Гори, два поэта дали друг другу обещание написать об этой поездке стихи. То, что Заболоцкий обещание вскоре выполнил, зафиксировала газета «Известия», в которой и была опубликована «Горийская симфония».

Это было далеко не единственное его произведение о Грузии, но, возможно, оно тоже (а не только работа над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве») в какой-то мере повлияло на дальнейшую судьбу поэта.
Арестованный в 1938 году по обвинению в антисоветской деятельности, он уже в 1946-м после лагерей и ссылки смог жить в Москве, смог работать и даже печататься. В своей «Симфонии» Заболоцкий воспевал не только Грузию, но и конкретного ее сына, «великого картвела», уроженца Гори, ставшего «вождем народов мира».
В год Великой Победы в Тбилиси вышел сборник «Антология грузинской патриотической поэзии», в котором был (как без него?) отрывок из «Заздравного тоста» Григола Орбелиани в переводе Заболоцкого. Но фамилия ссыльного переводчика в книге отсутствовала… А через три года, в 1948-м, у недавно освобожденного поэта в Москве уже напечатан собственный сборник стихотворений. И в нем конечно же была «Горийская симфония». Пусть и с навсегда испорченной анкетой, но Заболоцкий все же был возвращен в литературу.

Он много работал с произведениями грузинских классиков и современников, причем пользуясь не только подстрочником, но и собственным знанием и ощущением грузинского языка.

В свои переводы он вкладывал сердце, делал их «с большой любовью», стараясь, чтобы и по-русски грузинская поэзия «звучала во весь голос». Он мог позволить себе добавлять образы и детали, при этом поэт, прозаик, литературовед Александр Цыбульский, почти всю жизнь проживший в Грузии, писал о переводах Заболоцкого как о «выражении духа оригинала».

«Переводчик служит делу дружбы народов, – подчеркивал сам поэт, – их взаимному обогащению в области культуры. Весь его труд и все его профессиональные навыки определяются этой основной его целью». А еще переводы в каком-то смысле стали для Заболоцкого способом прятаться от навсегда поселившегося в нем после нквдшных пыток и лагерей гнетущего чувства…

В 1947 году в Москве в Союзе писателей проходил вечер молодых грузинских поэтов Маргиани и Нонешвили. Заболоцкий тут же перевел несколько их стихов, продолжал сотрудничать с ними и в дальнейшем.

В вышедших как в Москве, так и в Тбилиси в 1952 году сборниках Реваза Маргиани опубликован его перевод стихотворения «Грузин в бою» (в тбилисском издании имело подзаголовок «Дни обороны Кавказа»).

Маргиани прошел войну, работал в редакциях фронтовых газет. Стихотворение «Грузин в бою» датировано 1943 годом. Заболоцкий, в это время находившийся вдали от выстрелов и взрывов, смог услышать в стихотворении фронтовика Маргиани и донести до читателей песню, которая «грузину свойственна в бою: «Завидев смерть, он нам поет о жизни…» Песню, с которой, как написал воевавший поэт, «мы бьемся даже на краю могилы».Поэт Иосиф Нонешвили также фронтовик, автор поэмы «Повесть об одной девушке» (1951 г.). Русскому читателю она стала известна опять же в переводе Заболоцкого в 1953 году. Поэма написана по мотивам подвига Зои Рухадзе, крымской партизанки грузинского происхождения, замученной фашистами.

Нонешвили описывает смелую девушку и партизанский отряд, в котором были защитники Крыма из разных уголков большой советской страны – русские, украинцы, казахи, грузины…

И опять не может грузинский литератор без песен, а потому и в этой военной повести молодой грузин-партизан под крымскими осинами напевает о далекой родной стороне, «где мандарины тянутся к порогу», о девушке, по которой скучает… Но: «Покуда враг грозит земле моей, Нет, не вернусь я в Грузию обратно!»

Вся повесть настраивает на единение в борьбе с общим врагом (правда, в конце не гитлеровским фашистом, а уже с другими противниками коммунистических идей). Яркими моментом произведения стала беседа двух Зой – Космодемьянской и Рухадзе, – в которой подчеркивается, что «Грузия в одном строю идет с Россией, расцветая год от года!», а две Зои, отдавшие свои жизни ради будущего Родины, называются сестрами…Русская и грузинская литературы так же, как две сестры, в них тесно переплелись и строки, и судьбы. Произведения Заболоцкого были переведены на грузинский язык.
За перевод «Витязя в тигровой шкуре» на русский он был награжден в Грузии премией, много других прекраснейших грузинских текстов он подарил читателю. Незадолго до смерти русский поэт перевел давнее стихотворение Ильи Чавчавадзе, в котором есть такие слова, произнесенные над могилой:
…»Хоть рано ты умолк,
Но ты исполнил свой великий долг,
И песнь твоя от самого начала
Нам не напрасно издали звучала!»

Благодаря Заболоцкому и сейчас доносится до русскоязычного читателя сохраненный в стихе горький и гордый напев грузинских бойцов, умолкнувших навсегда на полях сражений Великой и страшной войны…